Формирование открытости сознания учащихся через обучение казахскому, английскому и русскому языкам

В своей программной статье "Взгляд в будущее: модернизация общественного сознания" Глава государства Н.Назарбаев одним из основных факторов, влияющих на будущие успехи страны, назвал развитие конкурентоспособности нации. Каждый казахстанец в XXI веке должен обладать набором качеств: компьютерная грамотность, знание иностранных языков и культурная открытость. Главная проблема современного мира - это согласие и взаимопонимание между людьми, преодоление трудностей межэтнического отношения. Межкультурная коммуникация может способствовать в большей степени сохранению и поддержке ситуации полиязычия в каждом государстве и в отношениях между государствами.

Целью образования на современном этапе становятся не просто знания, но и формирование ключевых компетенций, которые должны вооружить молодежь для дальнейшей жизни в обществе.

Я считаю, что одной из задач нашей школы является приобщение подрастающего поколения к универсальным, глобальным ценностям, формирование у детей и подростков умений общаться и взаимодействовать с представителями соседних культур и в мировом пространстве. Владение казахским, русским и другими, в том числе иностранными, языками становится в современном обществе неотъемлемым компонентом личной и профессиональной деятельности человека, его поликультурного воспитания и развития.

Безусловно, полноценное понимание родной культуры невозможно без знакомства с культурой и языком других стран, так как, изучая язык того или иного народа, человек изучает исторически сложившуюся у него систему понятий, сквозь которые он воспринимает действительность, так как культура - это тот идеал, который выполняет системообразующую роль для технологии общественного производства.

Освоение неродных языков - важнейшая сторона гуманитарной подготовки в системе начального образования. Широта и уровень полиязыковой культуры существенно влияют на разносторонность развития личности, ее жизненных сил, расширяют возможности профессионального и социального самоопределения, адаптации, повышают творческий потенциал. Кроме того, возможности межнационального общения, взаимопонимания разных народов и связанные с этим возможности видеть и понимать мир значительно зависят от владения разными языками.

Что же может сделать учитель начальных классов для развития полиязычия? Не так мало, как может показаться на первый взгляд. Приведу примеры из собственного опыта работы.

На уроках русского языка при изучении лексики во 2 классе можно предлагать учащимся задания типа «составь синонимический (антонимический, омонимический) ряд к слову метель – вьюга – пурга, на казахском боран – бұрқасын, используя, кроме русских, синонимы (антонимы, омонимы) из других известных тебе языков». При работе с частями речи, порядком слов в предложении можно проводить аналогии с другими языками, изучаемыми школьниками. При изучении темы «Фразеология» одним из заданий может быть задание привести аналогичный фразеологизм из казахского, английского языков. Во время проведения игры «Эрудит» в рамках декады русского языка одной из категорий была категория «Двуязычные омонимы», в которой для учащихся 2 класса, например, предлагались такие задания:

· Какая частица одного языка в другом может быть вопросом? (Не: отрицательная частица в русском языке и «что?» - в казахском).

· Какой русский глагол 1-го спряжения, 1-го лица, единственного числа настоящего времени в казахском языке имеет обратное (антонимичное) значение? (Беру: «получаю» в русском языке и «дать» - в казахском).

· Какой омоним в одном языке обозначает дьявола, а в другом – одно из чисел? (Бес: «дьявол» в русском языке и «5» - в казахском).

· Расшифруйте ребус и запишите значения на русском и казахском языках.

Аналогичная категория вопросов:

· Это междометие вы произносите, если, например, хотите чем-то восхититься. В то же время в другом языке это название одного из небесных тел, о котором можно сказать: «Светит, но не греет». О чем речь? (Ай - междометие в русском языке и «луна» - в казахском).

· Когда состояние означает то же, что и место, куда мечтает попасть любой человек, навсегда покинув этот грешный мир? (Рай - «место вечного блаженства души» в русском языке и «состояние» - в казахском).

· Мы это междометие обычно выкрикиваем, если нам больно. А как бы мог вскрикнуть Архимед, вылезая из ванны, если бы он был казахом? (Ой - междометие боли в русском языке и «идея, мысль» - в казахском языке = «эврика! нашел!»).

На уроках литературного чтения при изучении пословиц и поговорок мне, как думаю и другим учителям, не раз приходилось давать опережающие задания подобрать аналогичные русским пословицы и поговорки на государственном, изучаемом иностранном и, по возможности, языке своей этнической группы. Это тоже является стимулом к изучению других языков, воспитанию поликультуры.

Вот лишь несколько примеров соответствия пословиц, поговорок, фразеологизмов в русском и казахском языках с подстрочным переводом казахских пословиц:

· Ақтүйенің қарыны жарылу — буквально: Брюху белого верблюда быть распоротым — по смыслу: пир горой.

· Ақылы алтыға, ойыонға бөліну — буквально: Ум делится на шесть частей, а думы — на десять. По смыслу: голова идет кругом.

· Бүйректен сирақ шығару — буквально: Почку превратить в голень. Смысл: вкривь и вкось.

· Ертеңгі құйрықтанбүгінгіөкпеартық — буквально: Лучше иметь сегодня легкие, чем надеяться на завтрашний курдюк. По смыслу: лучше синица в руках, чем журавль в небе.

А вот пример английских и русских пословиц-двойников:

· Better a little fire to warm us, than a great one to burn us. Лучше маленький огонь, который нас согреет, чем большой, который нас сожжет. Ср. Хорошего понемножку.

· A thief passes for a gentleman when stealing has made him rich. Когда воровство сделало вора богатым, то он сходит за джентльмена. Ср. Деньги не пахнут.

· All are not friends that speak us fair. He всяк тот друг, кто нас хвалит. Ср. Не всякому другу верь.

· All is well that ends well. Все хорошо, что хорошо кончается. Ср. Добрый конец всему делу венец.

Вот так мягко, ненавязчиво, без особых принуждений учитель может подводить ребенка к необходимости овладения несколькими языками.

Есть такая мудрая пословица: «Один язык – это один человек». Отсюда сам собой напрашивается вывод: чем больше языков ты знаешь, тем с большим количеством людей ты имеешь возможность общаться, тем богаче твой духовный мир, а значит и твоя культура.

Калкина А.К.,

учитель начальных классов ГУ «Средняя школа села Кырык кудык»

Страница создана: 12.01.2018 17:01
Страница обновлена: 12.01.2018 17:01
Просмотров:


ПОЧТОВЫЙ АДРЕС: 021501, Акмолинская область, город Степногорск, 4 мкр, 1 зд.
ТЕЛЕФОН/ФАКС: 8 (71645) 6-14-25, факс: 6-21-75; ЭЛЕКТРОННАЯ ПОЧТА: stepnogorsk_kanz@akmo.kz
ПО ВОПРОСАМ ОКАЗАНИЯ ГОСУДАРСТВЕННЫХ УСЛУГ ОБРАЩАТЬСЯ ПО ТЕЛЕФОНАМ: 8 (71645) 6-16-42
НА ГЛАВНУЮ СТРАНИЦУ
© 2018 акимат города Степногорск
разработка портала IT-Expert